Yas and Gas – The New York Times

Sobotní hádanka – Toto je čtvrtá denní síť Davida Dustinfelda pro The New York Times. Stejně jako jeho další off-topic hádanky na pátek a sobotu nám tyto hádanky přinášejí počátky úsvitu a duchovní duše. (Donutila vás některá z dnešních slovních hříček říci, že nemůžeme? No, Boomere.) Čeká nás mnoho překvapení, ale dnes dokáže mysl tak flexibilní jako člověk plný triviálních záležitostí.

16a Měl jsem velkou náklonnost k této slovní hříčce – „digitální spisová služba?“ – Vůbec mi nevadí, že jsem špatně nasměrován. Udělala jsem si manikúru a cítila jsem se super chytře, ale vstup je dvojnásob luxusní; Během MANI PEDI se leští čtyři sady čísel.

29 a. Je zřejmé, že „poskytovat sexuální interpretaci téměř jakékoli fráze“ je flákač. Síla sugesce mě tedy přivedla k myšlence na ústřice a sochory v 32a, „jako mušle nebo nějaké nápisy“, které lze otevřít párou. A konečně, v 34a se fráze „American Six-Branch Group“ vztahuje k temperamentnímu objetí amerických ozbrojených sil.

47a / 52a. Farm Little Girls mohou být mimo jiné mezi Foals, Pallets nebo Foals; V tomto případě hledáme JALOVICE. Myslím, že je trochu temné připojit se k tomuto příspěvku v „možné odpovědi na“ Where’s the Beef? A vyřešil tuto záležitost. (Také on Obchodní kampaň Wendy Kdo představil tento slogan, který stále uznávají lidé všech věkových kategorií? Možná si lidé vzpomenou Walter Mondel lepší.)

14 d. V další možná záměrné křižovatce je tento vstup Vojenský původ. „Řádnými členy“ jsou ŘADOVÉ, což je nad rámec ozbrojených sil. „hodnost“ odkazuje na zeď vojáků vedle sebe. „Cívka“ je hloubka vojáků stojících za sebou.

Vím, že řešení jsou často vypnutá kvůli velkému množství jmen v síti, ale ujišťuji vás, že jména v této křížovce jsou docela účelová. A pro mě osobní. Ve skutečnosti je tato hádanka plná desítek, ne-li desítek jmen pekařů, která mají v mém životě skutečný význam. Chcete-li zvýraznit jen některé:

Shelby (1d) je jméno mé sestry.

DANNY (7D) je jméno jednoho z mých nejstarších přátel. Je to také jméno pro lidi, kteří mě jednou potkali a moje skutečné jméno si pamatují jen matně.

RYAN (45A) je jméno mého nejlepšího přítele na vysoké škole.

SEXILED (2D) byl bohužel pro mě na vysoké škole stále se opakující přezdívka.

Stejně tak můj SNOTTY (41D), méně kvůli nějaké zábavné situaci a více kvůli mé extrémní citlivosti na srst a pyl.

ELI (39A) je jméno, které mi říkali lidé, kteří mě jednou potkali a neměli mlhavou představu o mém skutečném jménu.

SIRI (24A) je název výchozího asistenta na mém iPhone 13.

SUZANNE (18A) je název virtuálního asistenta na šedomodrém skládacím telefonu Nokia. Stále čekám, až odpoví na mé otázky.

MANI PEDI (16A) je moje rapové jméno.

RAP STAR (14A) je název, který používám při návštěvě nehtových salonů.

A ZOOM MEETING (19D) je název pro lidi, kteří mě nikdy nepotkali A Kdo zřejmě neví, jak se jmenuje.

Ještě jednou vás ujišťuji, že jsou všechny 100 procent skutečné nebo se nejmenuji Elle Snotty Dustenfeld.

The New York Times Crossword má otevřený systém podávání a Své hádanky můžete odeslat online.

READ  Random: Flick the Wii U, it's time for some Banjo-Kazooie and Blast Corps

Chcete-li získat tipy, jak začít, přečtěte si náš seriál,“Jak udělat křížovku. „

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *